
大宝伏藏TD2875འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་བཞུགས༔
74-73-1a
༄༅། །འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་བཞུགས༔
༁ྃ༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་བཞུགས༔ 
74-73-1b
བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ་ཕོ་བྲང་སྤྱི་མཐུན་བྲིས་པའི་ལྷ་གནས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་བྱ༔ དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའམ༔ ཡང་ན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྲི༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆག་གས་མེད་པའི་ནང་དུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་དང་བ་དམར་གྱི་འོ་མ༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་བཀང་༔ མགུལ་ཆིངས་དར་ལེ་བརྒན་གྱིས་བྱ༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན༔ གཟུངས་ཐག་སེར་པོའམ་སྣ་ལྔ་བཏགས་ལ་དལ་གྱི་དབུས་སུ་བཀོད༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་༔ ཚེ་འབྲང་དམར་པོ༔ ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་དང་བཅས་པ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཚེ་འགུགས་པའི་རྟེན་དུ་མདའ་མ་ཉམས་པ་ལ་དར་སྣ་ལྔ་དང་༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་གསུམ་གྱིས་
74-73-2a
བརྒྱན་པ་བཤམ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མོ༔ སྦྱོར་བ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གཞན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ན་མོ༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཡི༔ རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་ནི༔ ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་
74-73-2b
པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཤགས༔ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བཞི་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུང་༔ ཨཱ༔ རང་བཞིན་དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཀློང་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་གདལ་བའི་ངང་༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2875长寿自在成就法事业甘露妙瓶
长寿自在成就法事业甘露妙瓶
长寿自在成就法事业甘露妙瓶
顶礼薄伽梵无量寿佛和马头明王自在身。
于吉祥如意之处，在吉祥之地制作四方坛城，绘制共同宫殿，莲花八瓣为之庄严。
中央安立与马头明王自在身显现证悟相符之像，或书写红色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）。
于无裂缝之珍宝瓶中，盛入常流水与红牛乳，以二十五种瓶物与五甘露充满三分之二。
以丝绸绸缎束其颈，以具果之树为之装饰，系上黄色或五色护身线，置于坛城中央。
安立珍宝熊熊燃烧之朵玛，红色长寿箭，以及长寿丸、长寿酒等，以外内密供进行周遍供养。
为勾召长寿之缘起物，陈设未损之箭，以五色丝绸、金银玉三宝为之庄严。
修行者安坐于舒适之座，开始修行之事业。
萨玛雅！
仪轨分为前行、正行、后行三部分。
前行首先是皈依：
那摩！
我与他人从今时起，直至证得菩提果，于上师、本尊、空行母，以身语意恭敬而皈依。
第二是发心：
那摩！
从今起直至轮回空尽，为成办一切有情之利益，我将修持长寿自在之持明果位。
第三是积资粮：
那摩！
于一切善逝如来及其眷属，以身语意恭敬顶礼。
奉献外内密供，以及我之身体受用，忏悔一切罪障过患之积聚。
随喜一切福德善根之积聚，为度脱众生，祈请转动法轮。
祈请怙主莫入涅槃，为利他而住世。
三时所积一切善根，为令众生获得无上菩提而回向。
第四是献曼茶罗：
嗡！
于三千世界所布之清净刹土中，堆积天人受用之欲妙。
阿！
于自性清净之报身宫殿中，遍布如尘埃般众多之欲妙天女。
吽！
于意界等性法身广大之境中，显现一切显有皆为普贤供云之庄严。
啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）
奉献外内密之曼茶罗。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2875: The Nectar Vase of Deathless Empowerment Longevity Practice
The Nectar Vase of Deathless Empowerment Longevity Practice
The Nectar Vase of Deathless Empowerment Longevity Practice
Homage to the Bhagavan Amitayus and the Hayagriva Empowerment Body.
In an auspicious and agreeable place, on an auspicious ground, create a square mandala, draw a common palace, and adorn it with eight lotus petals.
In the center, place an image that corresponds to the manifestation and realization of the Hayagriva Empowerment Body, or write the red seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha).
Fill a flawless precious vase two-thirds full with continuously flowing water and red cow's milk, along with the twenty-five vase substances and the five nectars.
Adorn its neck with a silk scarf, decorate it with fruit-bearing trees, and attach a yellow or five-colored protection cord, placing it in the center of the mandala.
Arrange a blazing jewel offering cake, a red longevity arrow, and longevity pills and longevity wine, and surround them with outer, inner, and secret offerings.
As a support for summoning longevity, display an undamaged arrow adorned with five-colored silks and gold, silver, and turquoise.
The practitioner sits on a comfortable seat and begins the activity of practice.
Samaya!
The ritual is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
The preliminary practice begins with taking refuge:
Namo!
From this time forward, until I attain the essence of enlightenment, I take refuge in the lama, yidam, and dakini with reverence in body, speech, and mind.
Second is generating bodhicitta:
Namo!
From now until samsara is empty, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, I will practice the vidyadhara state of deathless longevity empowerment.
Third is accumulating merit:
Namo!
To all the Sugata Buddhas and their retinues, I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
I offer outer, inner, and secret offerings, as well as my body and possessions, and confess all accumulations of sins, obscurations, and faults.
I rejoice in all accumulations of merit and virtue, and request the turning of the wheel of Dharma for the liberation of beings.
I beseech the protectors not to pass into nirvana, but to remain for the benefit of others.
Whatever roots of virtue I have accumulated in the three times, I dedicate them so that all beings may attain unsurpassed enlightenment.
Fourth is offering the mandala:
Om!
In the pure realms arranged in the three thousand worlds, I pile up heaps of desirable objects of enjoyment for gods and humans.
Ah!
In the spontaneously pure sambhogakaya palace, I scatter countless dakinis of desirable objects, as many as there are dust particles in the fields.
Hum!
In the expanse of the dharmakaya, the equality of mind, all appearances and existences arise as the adornment of Samantabhadra.
Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha)
I offer the outer, inner, and secret mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བཞེས་ནས་བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་༔ ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བགེགས་བསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འབར་བ་དབང་གི་སྐུ༔ ཐུགས་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ བཀའ་གསང་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་
74-73-3a
གདུག་པ་ཅན༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ མཚོན་ཆ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་བརྗོད༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་པར་བྱའོ༔ དྲུག་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་༔ བགེགས་རྣམས་འདའ་བའི་གནས་མེད་དོ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་རྣམ་པར་དག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་
74-73-3b
སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ དངོས་གཞི་ལས་དང་པོ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག༔ རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ལྡན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱི་ནང་མཉམ་ཡངས་འོད་འབར་དབུས༔ འཆི་བདག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་བདག་ཉིད་གར་གྱི་དབང་༔ རྟ་མགྲིན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དགུ་རྔམ༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་འབར་བའི་དབུས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རབ་ཏུ་འཇིགས༔ རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ བྷནྡྷ་ལྕགས་སྒྲོག་མདུང་ཐུང་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་གར་གྱིས་གདན་ལ་རོལ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དག་དང་ལྡན༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ གཡས་པ

【现代汉语翻译】
广大无边！向神圣的皈依境献上供养！祈请您接受，使我及他人圆满二资粮，增长寿命、福德与受用！嗡，萨瓦 达塔嘎达 咕噜 惹那 曼达拉 普扎 吼！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुरु रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guru ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，上师，宝，坛城，供养，啊）
第五，驱除障碍：吽！我乃炽燃具力之身！从心中向十方散发忿怒众！对于违背密咒修持、制造障碍之魔障，全部驱逐并降伏！吽 吽！天与非天，凶恶之徒！不得违抗命令，立即离开！若不离去，胆敢作祟，则以各种燃烧的兵器，将汝等摧毁如微尘！嗡 赫利 巴扎 卓达 哈亚格里瓦 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，赫利，金刚，忿怒，马头，吽）念诵嗡 松巴尼等忿怒咒语，并以拳头击打。
第六，设结界：吽！三千大千世界中，布满五种兵器的帐篷！众多忿怒尊占据四面八方，使魔障无处可逃！巴扎 惹恰 惹恰 吽！（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚，保护，保护，吽）
第七，降临加持：吽！从大乐自在之坛城中，舞蹈自在主，殊胜马王！与金刚亥母（Vajravarahi）本尊及勇士空行眷属一同，从自性法界中降临，请将大加持降临于此修行之处！赐予瑜伽士我四种灌顶，成就殊胜与共同悉地！巴扎 萨玛雅 阿贝夏亚 吼！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र समय आवेशय हो，梵文罗马拟音：vajra samaya āveśaya ho，汉语字面意思：金刚，誓言，降临，啊）
第八，加持供品：赫利！所有显现与存在、器情万物，皆为普贤供云之大印！甘露、朵玛（Torma）、血（Rakta）、誓言物，皆转化为智慧甘露！嗡 巴扎 阿尔冈 帕当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 萨瓦 普扎 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，洗足水，花，香，光，香，食物，声音，一切，供养，啊，吽）嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）萨瓦 班杂 阿弥利塔 惹塔 巴林塔 吽 赫利 呸！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta rakta balinta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：一切，五，甘露，血，供品，吽，赫利，呸）
正行，初学者观想本尊：赫利！自生五智之显现，净化三千世界，于清净的胜者刹土中，呈现具备五智的无量宫，四方四门，具备马头，以各种珍宝严饰，内外宽广，光明炽燃的中央，于阎罗、日月、莲花之上，从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中生起自身为舞蹈自在，马头明王（Hayagriva）莲花嘿噜嘎（Padma Heruka），身红色，三面六臂，右面白，左面蓝，极其忿怒，张口龇牙，九眼怒视，黑红色头发燃烧，中央有绿色马头，极其可怖，发出嘶鸣声响彻十方，右持莲花、卡杖嘎（khatvanga）、钺斧，左持颅器（bhandha）、铁钩、短矛，四足以舞姿立于座上，身着八种尸陀林服饰，具足九种舞姿，明妃金刚亥母（Vajravarahi）红色，右手持钺斧。

【English Translation】
Vast and immense! I offer to the sacred refuge places! Please accept and may myself and others complete the two accumulations, and increase life, merit, and enjoyment! Om Sarva Tathagata Guru Ratna Mandala Puja Ho! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुरु रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guru ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Guru, Jewel, Mandala, Offering, Ah)
Fifth, Dispelling Obstacles: Hum! I am the blazing, powerful form! From my heart, emanate wrathful hosts in the ten directions! All obstructors who hinder the secret practice, I expel and subdue them! Hum Hum! Gods and non-gods, malicious ones! Do not disobey the command, depart elsewhere! If you do not leave and dare to harm, with various burning weapons, I will destroy you like dust! Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hum! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Hrih, Vajra, Wrath, Hayagriva, Hum) Recite the wrathful mantra such as Om Sumba Ni, and strike with the fist.
Sixth, Setting Boundaries: Hum! In the three thousand great thousand worlds, a tent of five kinds of weapons is erected! Numerous wrathful deities fill all directions, so that obstructors have nowhere to escape! Vajra Raksha Raksha Hum! (藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Vajra, protect, protect, Hum)
Seventh, Bestowing Blessings: Hum! From the mandala of great bliss and power, the Lord of Dance, the glorious Supreme Horse! Together with Vajravarahi and the retinue of heroes and dakinis, moving from the realm of inherent nature, please bestow great blessings upon this place of practice! Grant me, the yogi, the four empowerments, and bestow supreme and common siddhis! Vajra Samaya Abeshaya Ho! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र समय आवेशय हो，梵文罗马拟音：vajra samaya āveśaya ho，汉语字面意思：Vajra, Samaya, Descend, Ah)
Eighth, Blessing the Offerings: Hrih! All appearances and existences, all objects of the world, are the great seal of Samantabhadra's offerings! Medicine, Torma, Rakta, and substances of samaya, are completely transformed into wisdom nectar! Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पूज आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Sarva, Puja, Ah, Hum) Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Hum Hrih Thah! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta rakta balinta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：All, Five, Amrita, Rakta, Balinta, Hum, Hrih, Thah)
The Main Practice, First, Visualizing the Deity: Hrih! The manifestation of the self-arisen five wisdoms, purifying the three thousand worlds, in the pure realm of the Victorious Ones, appears a boundless palace endowed with the five wisdoms, square with four doors and archways, adorned with various jewels, the center vast and radiant inside and out, upon Yama, the sun and moon, and a lotus, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) arises oneself as the Lord of Dance, Hayagriva Padma Heruka, red in color, with three faces and six arms, the right face white, the left face blue, extremely wrathful, mouth open, bared fangs, nine eyes glaring, hair blackish-red and blazing, in the center a green horse head, extremely terrifying, emitting a neighing sound that resounds in the ten directions, holding a lotus, khatvanga, and axe in the right hands, and a skull cup, iron hook, and short spear in the left hands, with four legs dancing on the seat, wearing the eight charnel ground ornaments, endowed with the nine moods of dance, the consort Vajravarahi is red, holding an axe in her right hand.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ དབུ་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར༔ སྐུ་ལ་
74-73-4a
རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བདེ་བར་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་ན་གསལ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ལྷ་མོ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ སྒོ་མ་བཞི་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་གནས་སུ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་ན་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ལྷ༔ འགྲོ་འོང་གཉིས་མེད་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ༔ འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང་༔ དེང་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་དཔལ༔ 
74-73-4b
དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་ཀུན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ དག་བྱེད་གཙང་མའི་ཞབས་བསིལ་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་མེ་ཏོག་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ དྲི་ཞིམ་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ རིན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ དྲི་ལྡན་བསིལ་བའི་ཆབ་རྒྱུན་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ རོ་
74-73-5a
བཅུད་ནུས་ལྡན་ཞལ་ཟས་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ ཡིད་འཕྲོག་སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ

【现代汉语翻译】
右手持着弯刀拥抱明妃，左手捧着颅碗献给明妃，头顶上有黑色的猪头在哼鸣，身上穿着六种骨饰，双腿一伸一屈自在安乐，在智慧火焰中显现光明。明妃心中有五光的坛城，与长寿佛父母尊，以及四种长寿主和他们的明妃，四位天女和四位捷疾母，以及四位门神，都完整显现。
第二，迎请： ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字) 在色究竟天有普贤王如来长寿佛，在极乐净土有无量光怙主，愿父母尊及眷属一切众，以慈悲心为了众生的利益降临于此！大慈悲者，调伏众生的忿怒身，具足舞姿自在的马头明王，以及金刚亥母和她的眷属，为了众生的利益，请降临于此！ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra samaya ja ja，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，誓言，来！来！)
第三，安住祈请： ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字) 本来不变的大乐清净之神，无来无去，自显任运成就之身，因错觉而执着为各自不同的存在，从今以后，请安住于无二的境界中！ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言，安住，稳固)
第四，顶礼： ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字) 诸佛之主，具德世尊，大权能的父母尊，无死长寿之神，及其眷属，我以恭敬之心顶礼！祈请赐予我长寿的成就！ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pūho praticcha ho，汉语字面意思：无上供养，接受)
第五，供养： ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字) 三千大千世界中，具有八支功德的供水，供养给无死长寿之神，为了众生的利益，请您享用！ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，供水，接受，梭哈)
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字) 三千大千世界中，清净洁净的洗足水，供养给无死长寿之神，为了众生的利益，请您享用！ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，洗足水，接受，梭哈)
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字) 三千大千世界中，令人心旷神怡的美丽鲜花，供养给无死长寿之神，为了众生的利益，请您享用！ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，花，接受，梭哈)
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字) 三千大千世界中，香味浓郁的焚香，供养给无死长寿之神，为了众生的利益，请您享用！ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ༴ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra dhūpe pra，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，香，接受)
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字) 三千大千世界中，珍贵明亮的光明灯，供养给无死长寿之神，为了众生的利益，请您享用！ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ༴ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra āloke pra，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，光，接受)
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字) 三千大千世界中，带有香味的清凉饮料，供养给无死长寿之神，为了众生的利益，请您享用！ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ༴ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra gandhe pra，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，香，接受)
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字) 三千大千世界中，具有美味和营养的食物，供养给无死长寿之神，为了众生的利益，请您享用！ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་པྲ༴ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra naivedyā pra，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，食物，接受)
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种字) 三千大千世界中，悦耳动听的音乐，供养给无死长寿之神，为了众生的利益，请您享用！ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ

【English Translation】
The right hand holds a curved knife embracing the consort, the left hand holds a skull cup offering it to the consort, on the crown of the head is a black pig face grunting, the body is adorned with six bone ornaments, the two legs are stretched and bent in ease and joy, appearing clearly in the expanse of wisdom fire. In the heart of the consort is a mandala of five lights, along with the Bhagavan Amitayus (Tsepak Mey, Long Life Buddha) and his consort, as well as the four lords of life and their consorts, the four goddesses and the four swift goddesses, and the four gatekeepers, all appearing completely.
Second, the invitation: HRĪḤ. In the Akanishta (Ogmin) heaven is the Samantabhadra (Kunzang) Amitayus, in the Sukhavati (Dechen) pure land is the protector Amitabha (Omi Gyur). May all the parents and retinue, with compassion, descend here for the benefit of beings! Great compassionate one, the wrathful form that tames beings, the Hayagriva (Tamdrin) lord of dance, and Vajravarahi (Dorje Phagmo) and her retinue, for the benefit of beings, please descend to this place! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA SAMAYA JA JA.
Third, the request to be seated: HRĪḤ. The originally unchanging great bliss pure deity, without coming or going, the self-appearing spontaneously accomplished form, due to delusion, grasping as separate and distinct entities, from now on, please remain stable in the state of non-duality! VAJRA SAMAYA TIṢṬHA LHAN.
Fourth, prostration: HRĪḤ. The lord of all Buddhas, the glorious Bhagavan, the powerful parents, the immortal deity of life, and their retinue, I prostrate with reverence! Please grant me the accomplishment of longevity today! ATI PŪHO, PRATICCHA HO.
Fifth, offering: HRĪḤ. All the offering water with eight qualities, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA ARGHAM PRATICCHA SVĀHĀ.
HRĪḤ. All the pure and cleansing foot-washing water, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA PĀDYAM PRATICCHA SVĀHĀ.
HRĪḤ. All the beautiful and pleasing flowers, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA PUSPE PRATICCHA SVĀHĀ.
HRĪḤ. All the fragrant incense, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA DHUPE PRA...
HRĪḤ. All the precious and bright lamps, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA ALOKE PRA...
HRĪḤ. All the fragrant and cool drinks, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA GANDHE PRA...
HRĪḤ. All the delicious and nutritious foods, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA NAIVEDYA PRA...
HRĪḤ. All the captivating and melodious music, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀ

--------------------------------------------------------------------------------

་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ར་ས་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྣ་ཚོགས་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་
74-73-5b
བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ༔ བདག་འཛིན་ཚར་གཅོད་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་རྒྱན་གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་བཅས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་དཔལ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ༔ བདེ་སྟོང་ཀློང་ཡངས་དོན་གྱི་ཡུམ༔ དབང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་དཔལ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་ཡུམ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་
74-73-6a
ནི༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་༔ ཀུན་ཀྱང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ

【现代汉语翻译】
嗡 班匝 霞达 扎的察 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，领受，梭哈)
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
三千大千世界中，各种各样的形色差别，不死的，众生的，嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 茹巴 扎的察 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra rūpa pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，形，领受，梭哈)
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
三千大千世界中，各种各样的声音差别，不死的，众生的，嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 霞达 扎的察 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，声音，领受，梭哈)
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
三千大千世界中，各种各样的气味差别，不死的，众生的，嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 刚de 扎的察 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra gandhe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，气味，领受，梭哈)
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
三千大千世界中，各种各样的味道差别，不死的，众生的，嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 惹萨 扎的察 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ར་ས་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra rasa pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，味道，领受，梭哈)
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
三千大千世界中，各种各样的触觉差别，不死的，众生的，嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 斯帕舍 扎的察 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra sparśe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，触觉，领受，梭哈)
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
五毒自解脱，具足五种智慧，五部本尊父母双运之甘露，献给不死长寿诸天众，请享用后赐予我灌顶和成就。
嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，吃)
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
救度六道轮回之大红，为了断除我执，降伏三界，供养马头明王灌顶身，祈愿迅速成就灌顶和降伏事业。
嗡 玛哈 惹达 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta khāhi，汉语字面意思：嗡，大，红，吃)
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
殊胜庄严之誓言大供，放射五种智慧之光芒，伴随无量欲妙五欲天女，献给不死长寿坛城诸尊，
嗡 玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡，大，供品，吃)
第六赞颂：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
于大乐灌顶坛城中，舞蹈自在天中天，大悲忿怒威猛尊，赞颂马头明王灌顶身。
无生之中示现生，乐空广大意义母，成办灌顶诸誓言，赞颂金刚亥母之身。
诸佛海会之威光，赐予不死胜成就，大乐怙主无量光，顶礼赞颂无量寿。
秘密大乐白衣母，寿命之主四部母，寿命天女速疾四，以及四门母众赞。
第七念诵：
于无量寿佛心间，日月交融之中，红色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字咒鬘围绕，放射光芒照耀十方，供养一切诸佛，劝请转动法轮，净化一切众生之痛苦，引领众生到达怙主无量寿佛之果位，
汇集轮涅一切寿命精华和成就，融入心间，观想获得灌顶和成就，嗡 舍 班匝 卓达 哈 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍，金刚，忿怒，吽)

【English Translation】
oṃ vajra śabda pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra)
hrīḥ (Seed Syllable and Mantra)
In the vast three-thousandfold world, the various forms and distinctions, immortal, of beings, oṃ sarva tathāgata vajra rūpa pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra)
hrīḥ (Seed Syllable and Mantra)
In the vast three-thousandfold world, the various sound distinctions, immortal, of beings, oṃ sarva tathāgata vajra śabda pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra)
hrīḥ (Seed Syllable and Mantra)
In the vast three-thousandfold world, the various scent distinctions, immortal, of beings, oṃ sarva tathāgata vajra gandhe pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra)
hrīḥ (Seed Syllable and Mantra)
In the vast three-thousandfold world, the various taste distinctions, immortal, of beings, oṃ sarva tathāgata vajra rasa pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra)
hrīḥ (Seed Syllable and Mantra)
In the vast three-thousandfold world, the various touch distinctions, immortal, of beings, oṃ sarva tathāgata vajra sparśe pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra)
hrīḥ (Seed Syllable and Mantra)
The five poisons self-liberated, endowed with five wisdoms, the nectar of the union of the five families, father and mother, I offer to the assembly of immortal life deities, please accept and grant me empowerment and accomplishment.
oṃ sarva pañca amṛta khāhi (Seed Syllable and Mantra)
hrīḥ (Seed Syllable and Mantra)
The great red one who liberates the six realms of samsara, to cut off self-grasping and subdue the three realms, I offer to the empowerment body of Hayagriva, may you swiftly accomplish empowerment and wrathful actions.
oṃ mahā rakta khāhi (Seed Syllable and Mantra)
hrīḥ (Seed Syllable and Mantra)
The great torma of wondrous substances and ornaments, radiating the light of the five wisdoms, accompanied by countless goddesses of the five desires, I offer to the deities of the immortal life mandala.
oṃ mahā baliṃta khāhi (Seed Syllable and Mantra)
Sixth, the Praise:
hrīḥ (Seed Syllable and Mantra)
In the mandala of great bliss empowerment, the lord of dance, god of gods, great compassionate wrathful splendor, I praise the empowerment body of Hayagriva.
From the unborn, showing the manner of birth, the mother of meaning, vast expanse of bliss and emptiness, the one who fulfills the empowerment vows, I praise the body of Vajravarahi.
The glory of the assembly of victorious ones, the blessed one who grants the supreme immortality, the great bliss protector, unchanging light, I prostrate and praise Amitayus.
The secret great bliss white-clad mother, the life-owner, mother of each of the four families, the four swift life goddesses, I praise together with the four gatekeepers.
Seventh, the Recitation:
In the heart of Amitayus, within the union of the sun and moon, the red hrīḥ (Seed Syllable and Mantra) syllable surrounded by a mantra garland, radiates light in the ten directions, offering to all the victorious ones, urging their minds, purifying the suffering of all sentient beings, leading all to the state of the protector Amitayus,
Gathering all the essence of life and accomplishments of samsara and nirvana, dissolving into the heart, contemplate receiving empowerment and accomplishment, oṃ hrīḥ vajra krodha hūṃ (Seed Syllable and Mantra)

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མང་དུ་བཟླ༔ གཟུངས་ཐག་ལ་བཟུང་སྟེ༔ བུམ་ནང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རང་འདྲ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབ༔ གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ༔ བརྒྱད་པ་ཚེ་འགུགས་ནི༔ མདའ་དར་གཡབ་ལ༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་ཡི་བདག༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་དོན་གྱི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཚེ་དཔག་མེད་པས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདེ་ཆེན་གོས་དཀར་གསང་བའི་ཡུམ༔ མཁའ་
74-73-6b
དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ཡབ་དང་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཤར་གྱི་ཚེ་བདག་ལཱ་སྱེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷོ་ཡི་ཚེ་བདག་མ་ལྱེ་སྔོ༔ རིན་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ནུབ་ཀྱི་ཚེ་བདག་གཱིརྟི་དམར༔ པདྨ་དབྱངས་མཁན་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱང་གི་ཚེ་བདག་ནཱིརྟི་ལྗང་༔ ལས་ཀྱི་གར་མཁན་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་མྱུར་མགྱོགས་མས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དཔལ་དང་ལྡན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་བདག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་མོ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ དགའ་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཉོན་མོངས་བསྡམ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་འཁོར་བ་འཇོམས༔ བྱང་གི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ནུས་པ་
74-73-7a
སྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བདག་གྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཚོགས་རྫས་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏེར༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་གར་དབང་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ནས༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁ

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） 嗡 阿玛Ra尼 资万帝耶 梭哈。（梵文罗马拟音） 嗡，不死亡，赋予生命，梭哈。（汉语字面意思）
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） 嗡 阿玛Ra尼 资万帝耶 梭哈。（梵文罗马拟音） 嗡，不死亡，赋予生命，梭哈。（汉语字面意思） 多多念诵！
手持咒索，观想宝瓶内，寿命本尊如自身般真实现前安住，其身流出白色甘露之流，经由咒索融入自身心间，由此获得寿命灌顶与成就，如此观想并念诵。
第八，勾召寿命：
挥舞箭幡！
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字）
统摄轮涅寿命之主，祈请马头明王勾摄寿命！
不生不灭不变异，空性之母，祈请金刚亥母勾摄寿命！
赐予无死胜妙薄伽梵，祈请无量寿佛勾摄寿命！
大乐白衣秘密之母，祈请空界之中勾摄寿命！
寿命之主四部种姓父母尊，祈请无二安乐勾摄寿命！
东方寿命之主白色拉色母，祈请金刚嬉女勾摄寿命！
南方寿命之主蓝色玛列母，祈请珍宝鬘女勾摄寿命！
西方寿命之主红色给帝母，祈请莲花歌女勾摄寿命！
北方寿命之主绿色涅帝母，祈请事业舞女勾摄寿命！
金刚白母速疾者，祈请从东方勾摄寿命！
金刚黄母具光彩，祈请从南方勾摄寿命！
金刚红母神通主，祈请从西方勾摄寿命！
金刚绿母具威力，祈请从北方勾摄寿命！
以慈悲铁钩勾召三界，祈请东方门母勾摄寿命！
以慈爱之索牵引世间，祈请南方门母勾摄寿命！
以欢喜铁链束缚烦恼，祈请西方门母勾摄寿命！
以平等之铃摧毁轮回，祈请北方门母勾摄寿命！
所有本尊众会皆降临，身之化现遍布世间，
汇集五大之寿命精华，增长五蕴之力量，
祈愿成就五智之自性！
ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文） 嗡 班杂 卓达 哈雅 哲瓦 咕噜 阿玉 悉地 吽。（梵文罗马拟音） 嗡，金刚忿怒，马头明王，上师，寿命，成就，吽。（汉语字面意思）
ཨོཾ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ （藏文） 嗡 玛玛 阿玉 嘉纳 萨瓦 悉地 帕拉 吽 杂。（梵文罗马拟音） 嗡，我的，我的，寿命，智慧，一切，成就，给予，吽，杂。（汉语字面意思）
后续次第，首先加持会供：
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字）
自身明观为本尊，从心间放射出，ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ （藏文） 燃 洋 康。（梵文罗马拟音） 三字之光，焚烧、抛掷、洗涤会供品之不净。
以 ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས༔ （藏文） 嗡 白色，阿 红色，吽 蓝色。（梵文罗马拟音） 三字之光，使欲妙成为无漏甘露之宝藏，充遍无垠虚空。
嗡 阿 吽！
第二，迎请：
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字）
从大乐自在之宫殿中，祈请薄伽梵噶瓦 马头明王，与金刚亥母及其眷属，降临会供之处！
从色究竟天大乐净土中，祈请无死怙主无量寿佛，父母眷属降临此处！

【English Translation】
ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （Tibetan） ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan） Om Amarani Jivantiye Svaha. (Sanskrit Romanization) Om, the undying, giver of life, Svaha. (Literal meaning)
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan） Om Amarani Jivantiye Svaha. (Sanskrit Romanization) Om, the undying, giver of life, Svaha. (Literal meaning) Recite many times!
Holding the mantra cord, visualize that within the vase, the deities of longevity are present as vividly as yourself. From their bodies, a stream of white nectar flows, passing through the mantra cord and dissolving into your heart, thereby obtaining the empowerment and accomplishment of longevity. Meditate in this way and recite the mantra.
Eighth, Inviting Longevity:
Wave the arrow banner!
ཧྲཱི༔ （Tibetan，Sanskrit Devanagari，hrīḥ，Seed Syllable）
Lord of Longevity, who controls samsara and nirvana, please, Hayagriva, hook the life force!
Unborn, unceasing, immutable, Mother of Reality, please, Vajravarahi, hook the life force!
Victorious One, who grants the supreme deathlessness, please, Amitayus, hook the life force!
Mother of Secret, Great Bliss, White-Clad, please, from the expanse of space, hook the life force!
Lord of Longevity, Father and Mother of the Four Families, please, in indivisible bliss, hook the life force!
Lord of Longevity of the East, White Lasye, please, Vajra Playful One, hook the life force!
Lord of Longevity of the South, Blue Malye, please, Jewel Garlanded One, hook the life force!
Lord of Longevity of the West, Red Girte, please, Lotus Singer, hook the life force!
Lord of Longevity of the North, Green Nirte, please, Karma Dancer, hook the life force!
Vajra White Mother, swift and quick, please, from the eastern direction, hook the life force!
Vajra Yellow Mother, endowed with glory, please, from the southern direction, hook the life force!
Vajra Red Mother, master of miracles, please, from the western direction, hook the life force!
Vajra Green Mother, possessing fierce power, please, from the northern direction, hook the life force!
With the hook of compassion, attract the three realms, please, Eastern Gatekeeper, hook the life force!
With the lasso of loving-kindness, draw in the world, please, Southern Gatekeeper, hook the life force!
With the iron chain of joy, bind the afflictions, please, Western Gatekeeper, hook the life force!
With the bell of equanimity, destroy samsara, please, Northern Gatekeeper, hook the life force!
May all the deities gather at this time, may the emanations of your body pervade the world,
Gather the essence of longevity from the five elements, increase the power of the five aggregates,
May I be established as the nature of the five wisdoms!
ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （Tibetan） Om Vajra Krodha Hayagriva Guru Ayu Siddhi Hum. (Sanskrit Romanization) Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Guru, Longevity, Accomplishment, Hum. (Literal meaning)
ཨོཾ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ （Tibetan） Om Mama Ayurjnana Sarvasiddhi Phala Hum Ja. (Sanskrit Romanization) Om, mine, mine, longevity, wisdom, all accomplishment, grant, Hum, Dza. (Literal meaning)
Subsequent steps, first, blessing the Tsok offering:
ཧྲཱི༔ （Tibetan，Sanskrit Devanagari，hrīḥ，Seed Syllable）
Clearly visualize yourself as the deity, from your heart radiate the three syllables ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ （Tibetan） Ram Yam Kham. (Sanskrit Romanization), burning, scattering, and cleansing the impurities of the Tsok substances.
With ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས༔ （Tibetan） Om White, Ah Red, Hum Blue. (Sanskrit Romanization), may the objects of desire become a treasure of uncontaminated nectar, filling the vastness of the sky.
Om Ah Hum!
Second, Invocation:
ཧྲཱི༔ （Tibetan，Sanskrit Devanagari，hrīḥ，Seed Syllable）
From the palace of Great Bliss and Power, I invite the Bhagavan Garwang Hayagriva, with Vajravarahi and retinue, to come to this gathering!
From the supreme realm of Akanishta Great Bliss, I invite the immortal protector Amitayus, with consort and retinue, to come to this place!

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་མོ་ཀུན༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་
74-73-7b
ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་གཞན་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་སྐོང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལྔ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་འཛིན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ དབང་ཕྱུག་འབར་མ་ཡང་འཁོར་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ༔ 
74-73-8a
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་ལྷ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ བུམ་པ་བཟང་དང་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རེ་བ་ཡོངས་བསྐང་ཕྱིར༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ད་ལྟ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་༔ བདུད་རྩི་སོགས་ལ་རོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་བྱའོ༔ བརྒྱད་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་༔ ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་པར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་བློ་ཡིས་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ

【现代汉语翻译】
以及眷属们，迎请降临于会众之中。
此外，从诸佛刹土中，上师、本尊、空行母，以及护法誓盟男女众，迎请降临于会众之中。
班杂 萨玛雅 匝 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：金刚誓言 降临 降临）。
第三，献供会供品：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：种子字）。
根本三尊、诸佛与眷属们，以及长寿不死诸天神众，献上食物会供的供品。
请享用并赐予加持与成就。
嘎纳 扎扎 布扎 霍（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गणचक्र पूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūjā ho，汉语字面意思：会供轮 供养 吽）。
第四，忏悔：
霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：感叹词）。
我与他人受烦恼所控制，在根本与支分誓言上，所有违犯、破损与错误，皆以会供的供养来圆满并忏悔。
班杂 萨玛雅 效提 阿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā，汉语字面意思：金刚誓言 清净 啊）。
第五，诛杀：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
将我执的怨敌、魔障、鬼神众，以慈悲忿怒的力量诛杀。
这血肉甘露的会供品，献给坛城诸天神众。
萨瓦 萨 札 玛拉雅 帕（藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रूं मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śātrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：一切 怨敌 杀 啪）。
哈拉 布扎 卡嘿（藏文：ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：हला पूजा खाही，梵文罗马拟音：hala pūjā khāhi，汉语字面意思：毒 供养 吃）。
第六，剩余供品：
布哟（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：喂）。
对于守护坛城边境的，威严的听命者，以及空行、勇士、勇母众，紧那罗与罗刹、尸陀林主，自在天母及其眷属们，请降临此处，享用供余食，请守护教法，成办事业。
玛玛 达给尼 萨玛雅 巴林达 卡嘿（藏文：མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मम धाकिनी समय बलिंता खाही，梵文罗马拟音：mama dhākinī samaya baliṃta khāhi，汉语字面意思：我的 空行 誓言 食子 吃）。
第七，祈请坛城本尊，恳请赐予加持与成就：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
从不住的法界清净宫殿中，以调伏众生的慈悲与方便之身，三世善逝坛城汇聚的本尊，恳请您忆持誓言，降下如雨般的成就。
身语意与合一的殊胜成就，如宝瓶、如如意宝、如摩尼宝般，为了圆满无余众生的愿望，请勿失时，现在就赐予吧！
班杂 嘎雅 瓦嘎 泽达 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：vajra kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：金刚 身 语 意 一切 成就 赐予 吽 阿）。
将加持物置于头顶，享用甘露等，生起如意获得成就之想。
第八，收摄与生起：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：种子字）。
于法性无生之状态中，本尊与宫殿无二融入，复又显现生起之神变，化现本尊、咒语与手印。
吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字 种子字 种子字）。
啪 啪 啪（藏文：ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：断 断 断）。
第九，回向与发愿：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：种子字）。
我与他人三世的善根，全部以意念汇集，回向于无上菩提之因，愿一切众生皆能证得圆满正觉。
第十，吉祥祈愿：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：种子字）。
祈愿薄伽梵 莲花自在之神，赐予殊胜成就，吉祥如意！
祈愿寿命与智慧之主，无量寿佛，吉祥如意！
祈愿一切如来之主，吉祥如意！

【English Translation】
And with retinues, I invite you to come to the assembly.
Furthermore, from all the Buddha-fields, gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, both male and female, I invite you to come to the assembly.
Vajra Samaya Ja Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：Vajra Commitment Come Come).
Third, offering the feast:
Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Seed syllable).
Root Three, Buddhas and retinues, and the assembly of immortal life deities, I offer the feast of food.
Please accept and grant empowerment and accomplishment.
Ghana Chakra Puja Ho (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गणचक्र पूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūjā ho，汉语字面意思：Feast circle offering Ho).
Fourth, confession:
Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Exclamation).
I and others are controlled by afflictions, in the root and branch commitments, all violations, breakages, and errors, I complete and confess with the feast offering.
Vajra Samaya Shuddhe Ah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā，汉语字面意思：Vajra Commitment Purity Ah).
Fifth, liberation:
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
The assembly of self-grasping enemies, obstacles, and spirits, I liberate with the power of compassionate wrath.
This feast offering of flesh, blood, and nectar, I offer to the mandala deities.
Sarva Shatrum Maraya Phat (藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व शत्रूं मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śātrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：All Enemies Kill Phat).
Hala Puja Khahi (藏文：ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：हला पूजा खाही，梵文罗马拟音：hala pūjā khāhi，汉语字面意思：Poison Offering Eat).
Sixth, the remainder:
Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Hey).
For those who protect the borders of the mandala, the glorious command-followers, and the assembly of dakinis, heroes, and heroines, ging and rakshasa, lords of the charnel grounds, the powerful mother and her retinue, come here, accept the remainder offering, protect the teachings, accomplish the activities.
Mama Dakini Samaya Balimta Khahi (藏文：མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मम धाकिनी समय बलिंता खाही，梵文罗马拟音：mama dhākinī samaya baliṃta khāhi，汉语字面意思：My Dakini Commitment Remainder Eat).
Seventh, urging the heart commitment of the mandala deities and taking accomplishment:
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
From the non-abiding pure palace of the dharmadhatu, with the body of compassion and skillful means to tame beings, the deities assembled in the mandala of the Sugatas of the three times, I urge you to remember your commitment and shower down accomplishments like rain.
Supreme accomplishment of union with body, speech, and mind, like a vase, like a wish-fulfilling jewel, like a mani jewel, in order to completely fulfill the hopes of all beings, do not delay, grant it now!
Vajra Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Hum Ah (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：vajra kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：Vajra Body Speech Mind All Accomplishment Grant Hum Ah).
Taking the blessed substances on the crown of the head, enjoying the nectar, etc., generate the thought of obtaining accomplishment as desired.
Eighth, dissolution and arising:
Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Seed syllable).
In the state of unborn dharmata, the deity and palace dissolve without duality, again manifesting the magic of arising, manifesting as deity, mantra, and mudra.
Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Seed syllable Seed syllable).
Phat Phat Phat (藏文：ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Cut Cut Cut).
Ninth, dedication and aspiration:
Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Seed syllable).
The accumulation of merit of myself and others in the three times, I gather it all together in my mind, and dedicate it as the cause of supreme enlightenment, may all beings attain perfect Buddhahood.
Tenth, auspicious proclamation:
Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Seed syllable).
May the Bhagavan Padma Wangi Lha (莲花自在之神), grant supreme accomplishment, may there be auspiciousness!
May the lord of life and wisdom, Tsepakme (无量寿佛), may there be auspiciousness!
May the chief of all the Tathagatas, may there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་
74-73-8b
འདུལ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བདག༔ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པའི་མཐུས༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱའོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཟབ་ཆོས་འདི་ད་ལྟ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ༔ ༁ཻཾ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ གར་དབང་འཆི་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ནི༔ རང་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་རྣམས་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་
74-73-9a
མགོ་ལྗང་གུའི་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་སུ་བཞེངས་པ༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྒོམ༔ དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅུང་ཟད་བཟླ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ༔ དེའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་
74-73-9b
བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ

【现代汉语翻译】
愿长寿自在怙主父母吉祥！
为调伏众生而行事的怙主，愿眷属众吉祥！
以生圆次第念诵之威力，愿二利任运成就吉祥！
如是鸣奏乐器之声。
莲花生大师和觉姆卡钦扎的心髓甚深法，现在作为珍宝伏藏隐藏，愿与后世具缘者相遇！
萨玛雅！嘉嘉嘉！伏藏印！隐藏印！甚深印！秘密印！
嗡 嗡！外内密三种修法珍宝鬘。
顶礼自在长寿天！
首先是外修：于舒适之座上安坐，行皈依、发心及积资曼扎等。
诵念'嗡 梭巴瓦'等，观想诸法皆空且无自性之状态中，于莲花日轮座上，自心为红色种子字啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)，并具光明。
诵念'嗡 啥 班杂 卓达 雅 哲利瓦 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ༔)'，由此完全转变，自身成为马头明王，身红色，一面二臂三眼，龇四獠牙，头发、胡须、眉毛皆如火焰般燃烧。
右手持钺刀，左手持满血颅碗，以发髻为饰，从发间发出绿色马头的强烈嘶鸣声，响彻十方。
身着八种尸林装束，以骨饰、珍宝和蛇饰庄严，双足以勇士之姿站立，观想身中智慧之火熊熊燃烧。
于其三处（额、喉、心）观想三个种子字，心间命种字啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)红色，为咒语所围绕，从这些种子字放出光芒，从自性之境迎请来相同形象的智慧尊者。
班杂 萨玛雅 匝！匝 吽 榜 霍！与自身无二无别。
念诵'嗡 啥 班杂 卓达 雅 哲利瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)'少许。
于自身顶轮莲花月轮之上，观想无量寿佛，身红色，具足报身之装饰和服饰，双足金刚跏趺坐，双手于定印之上托持长寿宝瓶，观想此为显现而无自性之身。
其三处（额、喉、心）种子字和心间命种字啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)红色，以及咒鬘之光芒，迎请来相同形象的智慧尊者。
班杂 萨玛雅 匝！匝 吽 榜 霍！与自身无二无别。
嗡 班杂 阿甘 等。夏布达 普拉底扎 梭哈！
祈请上师怙主无量寿佛赐予我灌顶和加持！
祈请当下赐予我不死寿命之殊胜成就！
如是供养并祈祷。

【English Translation】
May the longevity lord, father and mother, be auspicious!
May the lord who acts for the benefit of those to be tamed, may the assembly of attendants be auspicious!
Through the power of generating and perfecting recitations, may the two benefits be spontaneously accomplished, may it be auspicious!
Thus, the sound of musical instruments should be proclaimed.
This profound Dharma, the heart essence of Guru Padmasambhava and Jomo Kharchenza, is now hidden as a precious treasure. May it meet with fortunate ones in future generations!
Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal!
Om Om! A rosary of precious methods for outer, inner, and secret practices.
Homage to the Garwang Immortal God!
First, the outer practice: Sit on a comfortable seat, perform refuge, bodhicitta, and accumulate mandala offerings.
Recite 'Om Svabhava' etc. From the state of emptiness and selflessness of all dharmas, on a lotus and sun disc, visualize your own mind as the red seed syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), with light.
Recite 'Om HRIH Vajra Krodha Hayagriva Hum (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ༔)', from which it is completely transformed, and you yourself become Hayagriva, with a red body, one face, two arms, three eyes, four bared fangs.
All hair, beard, and eyebrows blazing like fire. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, adorned with a topknot. From within the hair, the loud neighing of a green horse's head resounds in all ten directions.
Adorned with the eight charnel ground garments, bones, jewels, and snakes. Both feet stand in a warrior's stance. Visualize the fire of wisdom blazing from the body.
In the three places (forehead, throat, heart) are three syllables, and in the heart, the red life-syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) surrounded by mantra, from which rays of light emanate, inviting the wisdom being of the same form from its natural abode.
Vajra Samaya Ja! Ja Hum Bam Hoh! Become inseparable.
Recite 'Om HRIH Vajra Krodha Hayagriva Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)' a little.
On the lotus and moon disc on the crown of your head, visualize Amitayus, with a red body, adorned with the ornaments and attire of the Sambhogakaya, seated in the vajra posture. The two hands hold a longevity vase on the equalizing posture, visualize it as an appearance without inherent existence.
From the three places (forehead, throat, heart) of that, the three syllables and the red life-syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) with the mantra garland, rays of light invite the wisdom being of the same form.
Vajra Samaya Ja! Ja Hum Bam Hoh! Become inseparable.
Om Vajra Argham etc. Shabda Pratitsa Svaha!
I beseech the Lama Protector Amitayus to empower and bless me!
I beseech you to bestow upon me the supreme accomplishment of immortal life right now!
Thus, offer and pray.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ མཐར༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ལྟར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་སོགས་བྱ༔ བཟླས་དམིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཡང་བྱ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་གསང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབ༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་རང་ལུས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་གནས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླང་བ་བཞིན་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་
74-73-10a
བ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པས་བདེ་སྟོང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི༔ རི་རྩེར་ཕྱིན་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཤར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ་དྲང་པོར་འཁོད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ རང་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐོང་ཚད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འུབ་འུབ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཁོ་ན་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་བཟླ༔ དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤར་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བརྩོན་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཚེ་རིང་བའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ རྗེས་སུ་ལྷ་སྣང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་
74-73-10b
མན་ངག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུངས་པའོ༔ ཕྱི་རབས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒ

【现代汉语翻译】
从莲花生大士（Padmasambhava）的长寿佛（Amitayus）心间的咒鬘和身体的所有部分，发出了无量的光芒。观想这些光芒融入自身，从而获得灌顶、加持和成就。念诵：嗡 阿玛 Ra 尼 兹 万 谛 耶 梭哈（Om Amara Ni Jiwanti Ye Soha）。念诵七百万遍，可以平息寿命的障碍，并获得成就。最后，观想上师长寿佛融入自身，达到无二无别的境界。
第二，内修：观想诸佛如装满事业甘露的宝瓶，然后进行念诵等修法。也要进行这种念诵观想的特殊之处：从主尊父母佛的空性和秘密处降下菩提心的甘露；从眷属诸佛的身体中流出如牛奶般的甘露，充满自身五轮的所有位置。观想快乐的声音和光芒向十方放射，将轮涅一切万物的精华，如同磁铁吸取铁屑般，不由自主地吸引到自己的心中，从而获得不死金刚的生命。念诵：嗡 嘿 呀 嘎 汝 雅 瑜 悉 地 玛 哈 苏 卡 萨 玛 雅 玛 玛 阿 瑜 嘉 纳 策 仲 尼 扎 萨 瓦 悉 地 帕 拉 吽（Om Hya Griwa Guru Ayu Siddhi Maha Sukha Samaya Mama Ayurjnana Tshe Bhrum Nri Dza Sarva Siddhi Pala Hum）。念诵五百万遍，可以获得乐空寿命的成就。
第三，密修：前往山顶，在清晨面向东方天空端坐。进行皈依和发菩提心。观想自身为长寿佛父母，如仪轨中所述。保持本尊与智慧尊无二无别的慢心。从双运处发出光芒，充满天空。观想东方所能看到的天空等无量世界的无垠虚空，所有光芒都像秋天的白云般聚集，涌入自己的口中，融入心中，从而获得虚空金刚寿命。专注一心地进行观想。咒语是：嗡 阿 吽 舍 啥 仲（Om Ah Hum Hrih Bhrum）。只念诵这五个字。有时，观想十方所有刹土的马头明王（Hayagriva）父母，以不可计数的形象，如雪花般降临，融入自身。提升觉性，念诵长音的吽（Hum）。这样，每天从日出到中午，精进修持一个月，必定能获得长寿的殊胜成就。之后，在不执着于诸佛显现的境界中，进行回向和发愿。
莲花生大士为了后世的利益，将简要的口诀从隐蔽处取出，显露出来。愿此法在后世末法时代，与具缘的弟子相遇。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，秘密印封）。

【English Translation】
From the garland of mantras at the heart of Amitayus (Tsepakme), the Buddha of Limitless Life, and from all parts of his body, emanated immeasurable rays of light. Contemplate that these dissolve into yourself, thereby receiving empowerment, blessings, and accomplishment. Recite: Om Amara Ni Jiwanti Ye Soha. Reciting seven million times will pacify obstacles to life and bring accomplishment. Finally, contemplate that the lama Amitayus dissolves into yourself, becoming inseparable.
Second, the inner practice: Visualize the deities as a precious vase filled with the nectar of activity, and then perform recitation and other practices. Also, make this distinction in the visualization of the recitation: From the space and secret place of the main father and mother deities descends the nectar of bodhichitta; from the bodies of the retinue deities comes nectar like milk, filling all the places of the five chakras of your own body. Contemplate that the sound of bliss and rays of light radiate in the ten directions, drawing all the essence of samsara and nirvana, animate and inanimate, like a magnet draws iron filings, involuntarily into your own heart, thereby obtaining the immortal vajra life. Recite: Om Hya Griwa Guru Ayu Siddhi Maha Sukha Samaya Mama Ayurjnana Tshe Bhrum Nri Dza Sarva Siddhi Pala Hum. Reciting five million times will bring the accomplishment of bliss-emptiness life.
Third, the secret practice: Go to a mountaintop and sit upright in the early morning, facing the eastern sky. Perform refuge and generate bodhichitta. Visualize yourself as Amitayus father and mother, as described in the sadhana. Hold the pride of being inseparable from the samaya and jnana beings. From the union emanate rays of light filling the sky. Contemplate that all the limitless skies of the world, including the eastern sky as far as you can see, gather like white autumn clouds and enter your mouth, dissolving into your heart, thereby obtaining the vajra life of space. Meditate with single-pointed focus. The mantra is: Om Ah Hum Hrih Bhrum. Recite only these five syllables. Sometimes, contemplate that Hayagriva father and mother from all the fields of the ten directions come in countless forms, like a blizzard, dissolving into yourself. Elevate awareness and recite a long Hum. In this way, by striving every day from sunrise until noon for one month, you will undoubtedly obtain the supreme accomplishment of longevity. Afterward, in a state of non-attachment to the appearance of deities, perform dedication and aspiration.
Padmasambhava revealed this concise instruction, which had been concealed, for the benefit of future generations. May it meet with fortunate children in the degenerate age of the future. Samaya. Gya Gya Gya.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔ ༁ྃ༔ ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ༔ ༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ནི༔ བདག་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་པང་དུ་ཚེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དམར་པོ་དང་༔ གཡོན་པདྨ་རཱ་གའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་
74-73-11a
འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ༔ དེ་རྒྱབ་རྩ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ དེ་དག་ཀྱང་ཡུམ་སྤྱན་མ་དང་༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་༔ གཙོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་དང་༔ སྒྲོལ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་རང་རང་གི་ཡབ་དང་མཚུངས་པ༔ ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པར་འཁྲིལ་བའོ༔ ཡབ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ༔ ཡུམ་རྣམས་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པའོ༔ སོ་སོའི་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤར་དུ་སེང་གེ༔ ལྷོར་རྟ་མཆོག༔ ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན༔ བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ན་རང་བཞིན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེ་རྒྱབ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ལ་
74-73-11b
སྱེ་དཀར་མོ༔ ལྷོ་རུ་མ་ལྱེ་སྔོན་མོ༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟི་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་ལྗང་མོ༔ ཤར་ལྷོར་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་མགྱོགས་མ༔ ནུབ་བྱང་དུ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ༔ བྱང་ཤར་དུ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ༔ དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ མཛེས་འཛུམ་ཞི་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན༔ སྐུ་ལ་དར

【现代汉语翻译】
རྩ་རྒྱ༔ (rtsa rgya) གཏེར་རྒྱ༔ (gter rgya) སྦས་རྒྱ༔ (sbas rgya) ཟབ་རྒྱ༔ (zab rgya) གསང་རྒྱ༔ (gsang rgya) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) // ༁ྃ༔ རྩ་印，宝印，秘密印，深印，隐秘印，印印印。
『身坛城之现证明镜』
顶礼无死自在天！
身坛城的现证：观想自己为马头明王（Hayagriva）的父母双尊，父亲心间有法轮，自性为五光燃烧之境，其上为孔雀、日月、重叠莲花之座，其上端坐着薄伽梵（Bhagavan）怙主无量寿佛（Amitayus），身红色，一面二臂，双足跏趺坐。右手持长寿箭和丝带，以及金色五股金刚杵，左手于禅定印上托着充满甘露的长寿宝瓶，身上以丝绸和各种珍宝严饰。于显现而无自性的怀抱中，有长寿佛母，身着白衣，身色红白，一面二臂，双足缠绕在父亲的腰间，右手持红色长寿箭和丝带，左手持莲花红宝的长寿宝瓶，身上以丝绸、珍宝和花鬘严饰，面带微笑，父母双尊以交合的姿态安住。
其后，于四瓣脉轮上：东方为不动无量寿佛（Akshobhya Amitayus），身蓝色，右手持金刚杵，左手持长寿宝瓶；南方为宝生无量寿佛（Ratnasambhava Amitayus），身黄色，右手持珍宝，左手持长寿宝瓶；西方为无量光无量寿佛（Amitabha Amitayus），身白色，右手持法轮，左手持长寿宝瓶；北方为不空成就无量寿佛（Amoghasiddhi Amitayus），身绿色，右手持十字金刚杵，左手持长寿宝瓶。彼等之佛母分别为佛眼佛母（Locana），嘛嘛枳佛母（Mamaki），主母法界自在母（Tara），度母（Tara），身色与各自的父亲相同，以交合的姿态欢喜拥抱。诸佛之父的姿态、装饰和服饰都与主尊相同，佛母的装饰和手持法器与主母相同。各自座位的差别为：东方为狮子，南方为骏马，西方为大象，北方为金翅鸟，于日月重叠莲花之上，在自性五光燃烧之境中安住。
其后，于八瓣脉轮上：东方为白色拉色（Lasye）；南方为蓝色嘛咧（Male）；西方为红色给德（Giti）；北方为绿色尼德（Nirti）；东南方为白色快母（vegini）；西南方为黄色快母；西北方为红色快母；东北方为绿色快母。彼等皆为一面二臂，双足跏趺坐于莲花月轮之座上，美丽微笑，具寂静和合之姿，身上穿着丝绸。

【English Translation】
Root Syllable Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Secret Seal! Seal, Seal, Seal!
'The Mirror of Clear Realization of the Body Mandala'
Homage to the Immortal Lord of Power!
The realization of the body mandala: Meditate on oneself as the father and mother of Hayagriva (Horse-necked One). In the heart of the father is a Dharma wheel, its nature a realm of five blazing lights, upon which is a peacock, sun and moon, and a layered lotus seat. Upon it sits the Bhagavan (Blessed One), the Protector Amitayus (Boundless Life), with a red body, one face, two arms, and seated in the vajra posture. The right hand holds a longevity arrow and silk banner, and a five-pronged golden vajra, while the left hand holds a longevity vase filled with nectar in the meditation mudra. The body is adorned with silk and various jewels. In the embrace of appearance without inherent existence is the supreme mother of longevity, dressed in white, with a reddish-white body, one face, two arms, and two legs entwined around the father's waist. The right hand holds a red longevity arrow and silk banner, and the left hand holds a lotus ruby longevity vase. The body is adorned with silk, jewels, and garlands of flowers, with a smiling countenance. The father and mother reside in a posture of mutual union.
Behind them, on the four-petaled channels: In the east is Akshobhya Amitayus (Immovable Boundless Life), with a blue body, the right hand holding a vajra and the left hand holding a longevity vase; in the south is Ratnasambhava Amitayus (Jewel-born Boundless Life), with a yellow body, the right hand holding a jewel and the left hand holding a longevity vase; in the west is Amitabha Amitayus (Boundless Light Boundless Life), with a white body, the right hand holding a wheel and the left hand holding a longevity vase; in the north is Amoghasiddhi Amitayus (Unfailing Accomplishment Boundless Life), with a green body, the right hand holding a crossed vajra and the left hand holding a longevity vase. These are also with Yum Locana (Eye), Mamaki (Mine), the chief Dhatvishvari (Mistress of the Realm), and Tara (Savioress), their body colors matching their respective fathers, joyfully embracing in a posture of union. The fathers also have the same appearance, ornaments, and attire as the main deity, and the mothers have the same ornaments and hand implements as the main mother. The distinctions of their respective seats are: in the east is a lion, in the south is a supreme horse, in the west is an elephant, and in the north is a garuda, residing on a layered lotus of the sun and moon, in a realm of five blazing lights of their own nature.
Behind them, on the eight-petaled channels: In the east is white Lasye; in the south is blue Male; in the west is red Giti; in the north is green Nirti; in the southeast is white Vegini (Quick One); in the southwest is yellow Vegini; in the northwest is red Vegini; in the northeast is green Vegini. All of them have one face and two arms, seated in the lotus posture on a lotus and moon seat, beautifully smiling, with a peaceful and harmonious demeanor, wearing silk on their bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ གཡས་ཐམས་ཅད་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡོབ་པས་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ༔ དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་འདབ་ལ་ཤར་དུ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ལྷོར་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ ལྷ་མོའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆ་ཅན༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་བརྐྱང་
74-73-12a
བསྐུམ་གར་ཐབས་སུ་བཞེངས་པའོ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ འོག་མིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་མོ༔ ལྷ་ཡི་མངོན་རྟོགས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འདི་ཡང་བདག་འདྲ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ༔ ༁ྃ༔ ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧོ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་འཆི་མེད་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་ནི༔ ཧོ༔ ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྒྱུན་དུ་ཟུངས༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་བྱ༔ དམ་ཚིག་སྤྱི་ལྟར་བཟུང་༔ སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་
74-73-12b
ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་ཡི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཚེ་འགུགས་བྱ༔ དེ་ནས་བུམ་དབང་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་དབང་གི་བུམ་པ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཕྲེང་བ་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བཟླས་པ་ན༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས༔ གསུང་དབྱངས་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ

【现代汉语翻译】
以各种珍宝装饰，右侧的所有手臂挥舞着红色的箭和旗帜，以吸引生命精华，左侧的所有手臂拿着长寿宝瓶，给予修行者成就。在其背后的四个方向的花瓣上，东面是铁钩门神，身体是白色的，右手拿着铁钩；南面是绳索门神，身体是黄色的，右手拿着绳索；西面是铁链门神，身体是红色的，右手拿着铁链；北面是铃铛门神，身体是绿色的，右手拿着铃铛；所有这些神祇的左手都拿着装满甘露的长寿宝瓶，呈现女神的形象，穿着丝绸和珍宝的装饰品，在莲花月亮垫上以伸展和弯曲的舞姿站立。
所有主尊和眷属的额头上都有白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙处有红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中发出无量的光芒，观想从奥明净土迎请来与观想对象无二无别的无量智慧尊众。这个清晰的神祇显现，也是我莲花生大师为了后世有缘者而著。愿未来有缘者能与此相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！封印宝藏！封印隐藏！封印深奥！封印秘密！
长寿灌顶深奥珍宝宝瓶在此。
向长寿之神致敬！灌顶的次第如下：如此祈请： 霍！赐予不死之最胜神祇，因金刚上师的恩德，请赐予我不死之殊胜灌顶，我将如教奉行。 回应： 霍！于甚深秘密长寿坛城中，为了获得两种成就，我将给予殊胜灌顶，请恒常守护誓言。 然后进行皈依等，如共同誓言般受持。观想弟子刹那间为马头明王父母，在其心间观想长寿诸神，从十方刹土将所有长寿精华聚集，融入弟子所观想的明亮本尊中，如此观想获得长寿灌顶和成就，并进行长寿吸引。
然后是宝瓶灌顶： 舍！于珍宝灌顶宝瓶中，安住着善逝长寿诸神，因赐予有缘者身体灌顶，愿获得不死金刚身！ 根本咒语后加 '卡亚 阿比香扎 嗡'（kāya abhiṣiñca oṃ）。给予念珠： 舍！无论谁精进念诵，都是圆满成就所愿之方法，因以音声咒语赐予灌顶，愿于语获得最胜能力！ 根本咒语后加 '瓦嘎 阿比香扎 阿'（vāka abhiṣiñca ā）。给予金刚杵。

【English Translation】
Adorned with various jewels, all the right hands waving red arrows and banners to attract the essence of life, all the left hands holding longevity vases, bestowing accomplishments upon the practitioners. On the petals in the four directions behind them, in the east is the Iron Hook Doorkeeper, her body white, her right hand holding an iron hook; in the south is the Lasso Doorkeeper, her body yellow, her right hand holding a lasso; in the west is the Iron Chain Doorkeeper, her body red, her right hand holding an iron chain; in the north is the Bell Doorkeeper, her body green, her right hand holding a bell; all of these deities hold longevity vases filled with nectar in their left hands, embodying the form of goddesses, adorned with silk and jewels, standing in a dancing posture of stretching and bending on a lotus moon cushion.
On the foreheads of all the main deities and retinues are white Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at their throats are red Āḥs (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and at their hearts are blue Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from which emanate immeasurable rays of light. Visualize inviting countless wisdom beings from the pure realm of Akanishta, inseparable from the object of meditation. This clear manifestation of the deity was also composed by me, Padmasambhava, for the benefit of future fortunate ones. May future fortunate ones encounter this! Samaya! Gya Gya Gya! Seal of Treasure! Seal of Hidden! Seal of Profound! Seal of Secret!
Herein lies the profound treasure vase of longevity empowerment.
Homage to the deity of longevity! The order of empowerment is as follows: Pray thus: Ho! God of gods, bestowing the supreme immortality, through the kindness of the Vajra Master, please grant me the supreme empowerment of immortality, I shall follow your command. Response: Ho! In the secret longevity mandala, in order to obtain the two accomplishments, I shall bestow the supreme empowerment, please always uphold the vows. Then perform refuge and so on, upholding the vows as common.
Visualize the disciple instantly as Hayagriva in union, and visualize the longevity deities at their heart. Gather all the essence of longevity from the ten directions, dissolving into the clear deity visualized by the disciple, thus visualizing obtaining the longevity empowerment and accomplishment, and perform the attraction of longevity. Then is the vase empowerment: Hrīḥ! In the precious vase of empowerment, reside the Sugata longevity deities, by bestowing empowerment upon the body of the fortunate one, may they obtain the immortal Vajra body! Add 'kāya abhiṣiñca oṃ' to the end of the root mantra. Give the rosary: Hrīḥ! Whoever recites diligently, is the method to fulfill the desired accomplishments, by bestowing empowerment with the sound of mantra, may they obtain the supreme power in speech! Add 'vāka abhiṣiñca ā' to the end of the root mantra. Give the vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྣམ་པར་དག༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ བུ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་རབ་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་རིལ་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་དཔལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཚེ་ཆང་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ཆུ་
74-73-13a
རྒྱུན་བཞིན༔ མི་ཟད་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་པོ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ༔ སླར་ཡང་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས༔ སེམས་རྟོག་ཉོན་མོངས་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་ལས་རབ་གྲོལ་ནས༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ༔ མདའ་དར་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་མར་བཞག༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་འགག་པ་མེད༔ འགགས་མེད་
74-73-13b
གསུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ འཕོ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རབ་ཏུ་བཏབ༔ གང་གིས་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ༔ ༁ྃ༔ ལས་སྦྱོར་འཆི་བསླུའི་མན་ངག་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་ཉིད་ལོ་ཀེག་གི་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་པའམ༔ གནམ་ལོ་གང་རུང་གི་ལོ་མཇུག་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དྲུད་པའི་ངར་ཟན་ལ་ད

【现代汉语翻译】
༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 诸佛之智悲心，
化为五种智慧圆满。
清净大乐心之权，
愿汝子心 पूर्ण (pūrṇa) 圆满！
根本咒后接 ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ (citta abhiṣiñca hūṃ)。
递交长寿丸：
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 具足精华五智者，
诸佛如海之功德荣耀。
不费力成之宝藏，
愿汝子 पूर्ण (pūrṇa) 圆满 प्राप्त (prāpta) 获得！
根本咒后接གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ (guṇa abhiṣiñca trāṃ)。
递交长寿酒：
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 诸佛无间断之悲悯，
事业不费力如水流。
无尽成就大宝藏，
愿具缘汝 प्राप्त (prāpta) 获得！
根本咒后接ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ (karma abhiṣiñca ā)。
再次将长寿箭置于顶：
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 于半月灌顶之宫殿，
无执著方便之大乐。
薄伽梵长寿诸尊众，
无杂 क्लियर (kliyar) 清晰 पूर्ण (pūrṇa) 圆满大安住。
以灌顶具缘子，
身之加持入于身。
身之疾病魔障皆清净，
愿成金刚之身！
语之加持入于语，
语之障碍皆清净，
愿成金刚之语！
意之加持入于心，
心之分别烦恼皆清净，
愿成金刚之意！
自性清净身语意，
无尽庄严之轮涅，
从 अचानक (achānak) 突发障碍中解脱，
愿得双运金刚身！
根本咒后接ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ (kāya vāka citta sarva siddhi phala abhiṣiñca ā)。
将箭幡交叉置于顶：
ཨོཾ (oṃ)！金刚之身无生死，
以不变之身作印持。
ཨཱ (ā)！金刚之语无阻碍，
以无碍之语作印持。
ཧཱུྃ (hūṃ)！金刚之意无错乱，
以不 μεταβολή (metabolē) 变之意作印持。
身语意与 सम (sama) 平等结合，
以四手印作印持。
以何者不能摧毁不坏灭，
愿得真实金刚身！
བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (vajra rakṣa hūṃ hūṃ)！
དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (dharma rakṣa hūṃ hūṃ)！
ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (jñāna rakṣa hūṃ hūṃ)！
之后广说吉祥语，
行善回向并发愿。
ས་མ་ཡ (samaya)！
莲花生大师为后世具缘者所 लिख (likh) 著。
愿具缘者与此相遇！
封印！
隐藏！
甚深！
秘密！
༔ ༁ྃ༔ (ḥūṃ) 业缘延寿之口诀，降伏死主。
顶礼马头明王灌顶之身！
自身于流年不利之时，或于任何年份之末，瑜伽士当勤奋修持此不时死之延寿法。
将自身之替身朵玛置于……
根本咒： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (oṃ āḥ hūṃ vajra krodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ)

【English Translation】
༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) The wisdom and compassion of all Buddhas,
Manifests as the complete five wisdoms.
The power of pure great bliss mind,
May you, my child, be perfectly fulfilled!
Root mantra followed by citta abhiṣiñca hūṃ.
Handing over the longevity pill:
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) Possessing the essence of the complete five wisdoms,
The glory of the qualities of the ocean of Buddhas.
The treasure of effortless accomplishment,
May you, my child, completely obtain!
Root mantra followed by guṇa abhiṣiñca trāṃ.
Handing over the longevity wine:
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) The uninterrupted compassion of all Buddhas,
Activity effortless like a flowing stream.
The great treasure of inexhaustible siddhis,
May you, the fortunate one, obtain!
Root mantra followed by karma abhiṣiñca ā.
Again placing the longevity arrow on the crown of the head:
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) In this palace of the half-moon empowerment,
The great play of unattached skillful means.
The Bhagavan life deity assembly,
Clearly and completely dwells without mixture.
By empowering the fortunate child,
The blessing of body enters the body.
May all diseases and demonic influences of the body be purified,
And may you attain the vajra body!
The blessing of speech enters the speech,
May all obscurations of speech be purified,
And may you attain the vajra speech!
The blessing of mind enters the mind,
May all thoughts and afflictions of the mind be purified,
And may you attain the vajra mind!
The naturally pure body, speech, and mind,
The inexhaustible wheel of ornaments itself,
Completely liberated from sudden obscurations,
May you attain the union vajra body!
Root mantra followed by kāya vāka citta sarva siddhi phala abhiṣiñca ā.
Placing the arrow banner crossed on the crown of the head:
ཨོཾ (oṃ)! The vajra body is without birth and death,
Sealed with the immutable body.
ཨཱ (ā)! The vajra speech is without obstruction,
Sealed with the unobstructed speech.
ཧཱུྃ (hūṃ)! The vajra mind is without delusion,
Sealed with the unmoving mind.
Body, speech, and mind combined,
Sealed with the four mudras.
By what cannot be resisted or destroyed,
May you attain the true vajra body!
བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (vajra rakṣa hūṃ hūṃ)!
དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (dharma rakṣa hūṃ hūṃ)!
ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (jñāna rakṣa hūṃ hūṃ)!
Then speak extensively of auspiciousness,
Dedicate the merit and make aspirations.
ས་མ་ཡ (samaya)!
Written by the great master Padmasambhava for the sake of future fortunate ones.
May fortunate ones encounter this!
Seal!
Hidden!
Profound!
Secret!
༔ ༁ྃ༔ (ḥūṃ) The oral instruction for averting death through karmic connection, the subjugation of the Lord of Death.
Homage to the body of Hayagriva empowerment!
When one's own life reaches a critical year, or at the end of any year, the yogi should diligently practice this method of averting untimely death.
Place the effigy doorma representing one's own body on...

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་ཁྲོད་གསུམ་གྱི་ས་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ཏེ་ངར་གླུད་གཅིག་དང་༔ ཆང་བུའམ་རིལ་བུ་ལོ་གྲངས་སམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ༔ སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ༔ མདའ་འཕང་༔ དར་ཟབ༔ འབྲུ་སྨན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས༔ ཟས་སྣ་སོགས་ཡས་གླུད་ཅི་འཛོམ་བཤམ་ཀྱང་ལེགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རང་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་གླུད་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་དང་ཨོཾ་
74-73-14a
ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ བསླུ་བ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་གཏོར་འདི་དག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་ལྔ་དང་༔ འཕྲོག་མ་ཆེན་མོ་བུ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ མདོར་ན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚིམས་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་བར་དུ་གཅོད་པའི་
74-73-14b
ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཐན་དང་ལྟས་ངན་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་ན་མི་མཐུན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གདོན་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འདོད་ཡོན་གྱི་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་སཾ་བྷ་རའི་སྔགས་རེ་དང་བསྟུན་ཆང་བུའམ་རིལ་བུ་བདུན་རེ་བསྔོ༔ སླར་ཡང་བདེན་པའི་

【现代汉语翻译】
将三种土混合少许，制作一个愤怒的替身，以及一百零八个酒丸或药丸。根据情况，可以陈设天空、箭、丝绸、谷物、药物、各种珍宝、食物等，尽可能多地准备祭品。念诵：嗡 班杂 卓达 雅 卓瓦 吽 啪 (Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ)。以自身安住于英雄马头金刚的傲慢中，献祭替身。念诵 讓 樣 康 (Raṃ Yaṃ Khaṃ) 和 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 各三次以加持。皈依！
以上师、本尊、空行母众的真实语，以及无欺的三宝和不可思议的法界之真实语，以及因果不虚的真实语，以大真实的力量，愿我的寿命和生命的替身祭品，献给死主阎罗法王及其眷属一切，以及化为罗刹非天部多之类的一切，以及十五个大孩童魔，以及五百个女妖环绕的大群，以及大魔王等八十千魔众及其眷属一切，简而言之，愿所有阻碍我和眷属寿命的凶猛鬼神众，都能享用具备五种妙欲的受用，如虚空藏般的大宝藏，恒常涌现，得到满足！
得到满足后，愿过去的一切恶业完全清净！愿当下一切阻碍的恶缘迅速平息！愿疾病、灾害、饥荒、凶兆、诅咒等一切不祥之兆迅速平息！愿我和眷属一切，从非时死亡的恐惧中完全解脱！愿那些鬼神众，也能因无尽的受用供养而恒常满足！愿获得受用供养之际，也能如法获得正法的布施！
愿获得正法的布施之际，也能在相续中生起清净的菩提心！愿在相续中生起珍贵的菩提心之际，从不退转，迅速证得圆满正等觉的法身！如此念诵，并配合三跋惹咒，每次供奉七个酒丸或药丸。再次以真实语...

【English Translation】
Mix a little soil from three places and make an angry effigy, and one hundred and eight changbu or pills. Depending on the occasion, display the sky, arrows, silk, grains, medicines, various jewels, food, etc., as many offerings as possible. Recite: Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ. Abiding in the pride of the heroic Hayagriva, offer the effigy. Bless by reciting Raṃ Yaṃ Khaṃ and Oṃ Āḥ Hūṃ three times each. Homage!
By the truth of the words of the Lama, Yidam, and Dakini assembly, and the truth of the infallible Three Jewels and the inconceivable Dharma realm, and the truth of the infallible cause and effect, by the power of the great truth, may these effigy offerings of my life and lifespan be for all the Death Lord Yama King and his retinue, and all those who have become of the Rakshasa, Asura, Bhuta class, and the fifteen great child demons, and the great band of five hundred ogresses surrounded, and all the eighty thousand hosts of obstacles, including the great king of obstacles, and in short, may all the fierce spirit hosts that obstruct the life and lifespan of myself and my retinue, be satisfied with the enjoyment of the five desirable qualities, the great treasure of the sky treasury, may it always arise and be satisfied!
Having been satisfied, may all past bad karma be completely purified! May all immediate bad circumstances and obstructing factors quickly be pacified! May all diseases, harms, famines, bad omens, curses, and so on, in short, all that is adverse and inauspicious, quickly be pacified! May myself and all my retinue be completely liberated from the fear of untimely death! May those hosts of demons and obstacles also be constantly satisfied by the inexhaustible treasure of desirable offerings! May the offering of desirable qualities be obtained, and may the offering of the true Dharma be properly obtained as long as that lasts!
May the pure Bodhicitta arise in the mind as long as the offering of the true Dharma is obtained! May the precious Bodhicitta arise in the mind, and may one not turn back from that Bodhicitta and quickly attain the Dharmakaya of perfect enlightenment! Recite this, and offer seven changbu or pills each time in conjunction with the Sambhara mantra. Again, with the truth...

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོབས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད༔ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་༔ གླུད་གཏོར་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འབར་བ་དབང་གི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ང་ཡི་དབང་༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བདག་གི་བཀའ་
74-73-15a
ལས་འདའ་མི་འཚལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ གཙང་མའི་ལྷ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ དེ་དག་འཁོར་གྱི་གདོན་ཆེན་པོ༔ མིང་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བདག༔ ལྷ་ཡི་གདོན་དང་ཀླུ་ཡི་གདོན༔ ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་མི་འམ་ཅི༔ གཤིན་རྗེ་མ་བདུད་གཟའ་དང་བཙན༔ གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་རྒྱལ་པོའི་གདོན༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐེའུ་རང་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་ནད་དང་གདོན་གྱི་བདག༔ ཚེ་དང་སྲོག་དང་དབང་ཐང་དང་༔ ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བར་དུ་གཅོད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་སྦྱོར་བྱེད་པའི༔ མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས༔ དེ་དག་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་དང་༔ ཁྱད་པར་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་དང་༔ ཁྲམ་ཁ་སྟོང་གི་བདག་མོ་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ བཤམས་པའི་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ གནོད་པའི་བསམ་ངན་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད༔ གླུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ ནམ་ཡང་འཛད་པ་མེད་པ་འདི༔ ལྷ་འདྲེས་བཞེས་ལ་ཚེ་བདུད་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་མྱུར་དུ་སོལ༔ དུས་ལ་བབས་ཀྱང་བཤོལ་ཐོབ་ཅིག༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་གླུད༔ རྣལ་འབྱོར་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་དང་༔ སེམས་ཀྱི་གླུད་དུ་གྱུར་པ་འདི༔ འབྱུང་བ་
74-73-15b
ལྔ་ཡི་ཁམས་ལ་བཏང་༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ལ་རྟེན་བཅས་པའི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་འཁོར་དང་བཅས༔ གླུད་གཏོར་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་མ་གནོད་ཅིག༔ ཆོས་སྦྱིན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་འདུག་པའི་གནས་མེད་ཀྱིས༔ དཔག་ཚད་རྒྱང་གྲགས་ཚུན་ཆད་དུ༔ མ་ཉེ་མ་འཁོར་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་འཇིག་བྱེད་ན༔ ཟག་བཅས་ལུས་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མགོ་ལུས་མེ་འབར་སྙིང་ཡང་གཏུབ༔ སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་འགྱུར་བས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད༔ ཐུན་གྱི་ཆར་དབབ༔ གླུད་གཏོར་ལོ་བདུད་སོགས་ཡས་ལམ་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཚེ་འགུགས་མང་དུ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དེས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ བདག་འདྲ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས༔ སྙིགས་དུས་དུས་མིན་འཆི་བའི་དཔུང་༔ འཇོམས་བྱེད་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་དོན་ཕྱིར་ལག་ལེན་བཀོད༔ ལན་གཅིག་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་
74-73-1

【现代汉语翻译】
以同样的大力宣说：‘一切圆满！’将赎祭供品口朝外放置，念诵：吽！
‘我乃炽燃威权的化身，显现世间一切皆在我掌控之中。世间傲慢之众，无一能违背我的旨意。
十方护法与四大天王，以及清净天众的部属，还有他们的眷属——大恶鬼，以各种名号和姿态显现。
天神的恶鬼与龙族的恶鬼，非天、乐神、人非人，阎罗、女鬼、魔、星曜与凶神，以及危害者、食肉鬼、国王的恶鬼。
厉鬼、游荡鬼、土地神等等，各种疾病与恶鬼之主，寿命、生命、权势与一切事业，皆被你们从中阻断。
你们这些制造一切不和谐因素，心怀恶意、残暴成性的恶徒们，连同你们所有的眷属，特别是死神阎罗，以及拥有千口之舌的鬼母等，所有掌控三界众生命运者。
享用我所陈设的赎祭供品吧！平息你们的加害之心，遣除寿命的障碍！’
伟大的赎祭，如虚空宝藏般，永不枯竭。神灵鬼怪享用此物，遣除夺命之魔，迅速消除非时而死，即使寿数已尽，也祈求延缓！
此乃因果不虚的赎祭，瑜伽士的血肉、温暖与气息，以及心识所化的赎祭。献给五大元素之界，掌控五大元素之界，并依存于五大元素之界的一切显现世间神灵鬼怪及其眷属。
以此赎祭供品使你们满足，从此以后，切勿再危害此地！将此供品与所有信众共享，你们所居之处不应在此，方圆百里之内，不得靠近逗留，迁移到别处去！
若不离去，胆敢加害，拥有大威权、愤怒的炽燃之王，连金刚持者也能摧毁，更何况是你们这些充满污垢的肉身！
头颅身躯将被焚烧，心脏也将被切碎，将遭受无尽的痛苦，所以不要留在此地，赶快离开！’
念诵猛咒，降下猛烈的冰雹，将赎祭供品送到远离人烟、洁净的地方，观想防护轮，多多进行勾召寿命的仪轨，念诵吉祥祈愿文。如此，一切死亡的恐惧等不祥之事，都将得以平息。
我莲花生（Padmasambhava）以自身为例，为了末法时代能摧毁非时而死的军队，而著写此甚深口诀，为了有缘众生的利益而使用。
有朝一日，当来世之时，若此法与我的心子相遇，愿利益众生的事业能达到极致圆满！萨玛雅！印！印！印！宝藏印！封印！

【English Translation】
Thus, with great power, proclaim: 'All is complete!' Place the ransom offering facing outwards, and recite: Hūṃ!
'I am the embodiment of blazing power, all that appears in existence is under my control. All the arrogant beings of the world cannot defy my command.
The ten directional protectors and the four great kings, along with the hosts of pure deities, and their retinues—great demons—appearing in various names and forms.
Demons of gods and demons of nāgas (serpent deities), asuras (demigods), gandharvas (celestial musicians), kinnaras (mythical beings), Yama (lord of death), mamos (fierce goddesses), maras (demons), planets and tsen (fierce spirits), as well as harm-inflictors, flesh-eaters, and the demons of kings.
Lesser demons, wandering spirits, local deities, and so forth, lords of various diseases and demons, you who cut off life, vitality, power, and all activities.
You who create all disharmony, malicious and cruel hordes, along with all your retinues, especially the lord of death, Yama, and the mistress with a thousand mouths, all who control the lives of beings in the three realms.
Partake of this ransom offering that I have arranged! Pacify your harmful intentions and avert obstacles to life!'
The great ransom, like a treasure of space, never runs out. May gods and demons partake of this and avert the life-threatening demons, swiftly eliminate untimely death, and even if the lifespan is exhausted, may it be postponed!
This is a ransom with unfailing cause and effect, the flesh, blood, warmth, and breath of the yogi, and the ransom transformed from consciousness. Offered to the realm of the five elements, controlling the realm of the five elements, and all that appears in existence, gods, demons, and their retinues, relying on the realm of the five elements.
Be satisfied with this ransom offering, and from now on, do not harm this place! Share this offering with all the faithful, your dwelling place should not be here, within a hundred leagues, do not approach or linger, move elsewhere!
If you do not leave and dare to harm, the blazing king of great power, even Vajradhara (holder of the vajra) can destroy, what need to mention your bodies filled with defilements!
Heads and bodies will be burned, and hearts will be cut into pieces, you will experience immeasurable suffering, so do not stay here, leave quickly!'
Recite fierce mantras, send down fierce hailstorms, send the ransom offering to a clean place far from people, visualize the protective circle, perform many life-summoning rituals, and recite auspicious prayers. Thus, all fears of death and other inauspicious things will be pacified.
I, Padmasambhava, as an example, wrote this profound instruction to destroy the army of untimely death in the degenerate age, and used it for the benefit of fortunate beings.
One day, in a future time, if this dharma meets with my heart-son, may the work of benefiting beings reach its ultimate perfection! Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Conceal!

--------------------------------------------------------------------------------

6a
རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ༔ ༈ འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
嘉！嘉！桑！
这是为了圆满宗喀巴大师（འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་，Jamgön Rinpoché，珍贵的文殊怙主）和种姓之主上师们的意愿而补遗并新印的，因此需要在灌顶传承等方面仔细研究。司徒·贝玛·旺曲·嘉波（སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་，Situ Pema Wangchuk Gyalpo）我特意嘱咐。

【English Translation】
Gya! Gya! Sang!
This has been supplemented and newly printed in order to fulfill the intentions of Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་, Jamgön Rinpoché, Precious Lord of Manjushri) and the lineage holder Lamas, therefore it is necessary to carefully examine the empowerments, transmissions, etc. This is specially instructed by Situ Pema Wangchuk Gyalpo (སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་, Situ Pema Wangchuk Gyalpo).

--------------------------------------------------------------------------------

